Biblioteca Particular
Lot 54:
[BIBLE, Complutensian Polyglot]. Vetus testamentum multiplici lingua nunc primo impressum. Et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atque Chaldaico idiomate. Adiuncta unicuique sua latina interpretatione. Alcalá de Henares: Arnald Guillén de Brocar, 10 Janeiro 1514-10 Julho 1517.
5 [de 6] v.; 1.º: [cruz de cristo]7, com falta de folha em branco, a-z6, aa-zz6, [et]6, ˤˤ8, a2; 2.º: [ ]2, a-z6, aa-tt6, vv4, a2, com falta dos fólios gg1 e gg6; 3.º: aaa-ddd6, eee4, Aaa-Bbb6, Ccc4, Ddd-Hhh6, Iii4, a-i6, k4, l-o6, p8, A-E6, F4, a2 [fol. a2 br.]; 4.º: a-z6, aa-oo6, pp4, A-F6, G4, a2; 5.º a4, A-Q6, α6, R-Z6, AA-LL6, MM8, a10, a-f6, g4 [fol. g4 br.]; 390 mm. Lacking fol. gg1 and gg6 from the second volume; without v. 6 with the Hebrew and Chaldaic voca-
bulary of the Old Testament, 17th binding; red edges; some water stains.
The first of the great polyglot Bibles , containing the first printing of the Septuagint and the first printing of the New Testament in Greek. Cardinal Ximenes, founder of the University of Alcalá, began this Complutensian Polyglot Bible in 1502 in honor of the birth of the future Emperor Charles V. A team of editors used the original texts to reconcile the many variants in the Latin Vulgate. Ximenes acquired Greek and Hebrew manuscripts specifically for this purpose. Other manuscripts were loaned by Pope Leo X, and Guillén de Brocar based his Greek typeface on one of them, which Proctor called “the most beautiful Greek font ever created.”
The New Testament volume was the first to be printed, in 1514, thus preceding Erasmus’ Greek New Testament, published in 1516. The printing of the Septuagint (vols. I–IV) was completed in 1517, thus preceding the Aldina Greek Bible of 1518. Although completed in 1517, the Polyglot Bible was not published until 1520, the year in which the papal privilege granted to Erasmus for his Greek New Testament expired. A parchment copy was presented to the Pope in December 1521.
The papal privilege granted to the Complutensian Polyglot Bible in March 1520 specifies that 600 copies were printed, an insufficient number to supply the ecclesiastical and secular libraries. This explains the rarity of the work, already noted in 1569 by Arias Montanus in the preface to the Antwerp Polyglot. The census presented by JPR Lyell in his monograph on Cardinal Ximenes and the Complutensian Polyglot Bible reveals that a high percentage of the surviving copies are incomplete or are isolated volumes.
The present uniform copy is only missing two folios from the second volume, relating to c.13 and 17 of the Book of Kings. A supplement volume was also published containing a Hebrew vocabulary for the Old Testament that is not found in this collection.
VERY RARE AND VERY VALUABLE
! Please note that this translated text was generated by Google. !
Share this lot: